Marilyn Hacker відомі цитати

останнє оновлення : 5 вересня 2024 р

other language: spanish | czech | german | french | italian | slovak | turkish | ukrainian | dutch | russian | portuguese

Marilyn Hacker
  • Я прожив у квартирі-студії, яку купив, чотири роки, перш ніж придбати її в 1989 році, тому я вже жив у ній. Я почав жити там у 1985 році, тому з тих пір у мене залишилися однакові адреса та номер телефону.

  • Якщо ви викладаєте в групі аспірантів, то навряд чи зможете подружитися з кимось із них. Я не маю на увазі нічого еротичного, просто дружбу.

  • Я з дитинства завзятий читач літературних журналів. Відкриття трапляються завжди. Ти сидиш у своєму м'якому кріслі і читаєш; ти усвідомлюєш, що чотири рази прочитав історію чи групу віршів, і ти розумієш, що так, я хочу піти далі з цим письменником.

  • Як вчитель, ви більш-менш зобов'язані приділяти однакову увагу всьому. Це може вас втомити.

  • Іноді ми отримували - і я читав-200 рукописів на тиждень. Деякі з них були чудовими, деякі - жахливими, більшість - посередніми. Це було схоже на подарунки від доброї і злий фей.

  • Спільнота означає, що люди проводять тут час разом, але я не думаю, що це насправді так.

  • Я не знаю, чи повинен вірш допомагати чомусь розвиватися. Я думаю, воно існує саме по собі, заради того, що читач знаходить в ньому.

  • Я не думаю, що це випадково, що мене вперше привернули переклади двох французьких поетес.

  • Я намагаюся писати щодня. Тут у мене це виходить набагато краще, ніж коли я викладаю. Я завжди переписую, як правило, досить швидко, тобто спочатку ескізи, потім відкладаю їх на 24 години, а потім додаю чернетки.

  • Мені цікаво, що це означає для американської літературної культури та її передачі, коли я думаю про кількість американських поетів, які заробляють на життя викладанням літературної творчості в університетах. Зрештою я і сам цим зайнявся.

  • Я пристрастився до електронної пошти, але крім цього є практичні речі - можливість придбати книгу в Інтернеті, яку ви не можете знайти в місцевій книгарні. Це може стати рятівним колом, якщо ви живете далеко від джерел.

  • Моїй матері сказали, що вона не може вступити до медичної школи, бо вона жінка та єврейка. Тому вона стала вчителькою в системі державних шкіл Нью-Йорка.

  • Париж-чудове місто. Не можу сказати, що я належу до виключно англомовної спільноти.

  • Здається, поезія була усунена як літературний жанр і замінена чимось на зразок духовної аеробіки-ніхто не повинен її читати, але кожен може це зробити.

  • Жінки люблять хвору дитину або здорову тварину; чоловік, який є і тим, і іншим, дратує їх, як інкубатор.

  • Ти добре любив те,від чого так скоро пішов? Повертайся додому, уклади мене в свої обійми і забери цю біль в животі, головний біль, страждання в серці. Ніколи я не був так ситий, ніколи не був так сильно обділений. Зимові вечори темніють за вікном. Жодна робота не змусить тебе, де б ти не був, обернутися вдень або прокинутися вночі до мене. Єдиний подарунок, який я можу зберегти або подарувати, - це те, що я плакав, оплакуючи втрачені можливості, втрату молодості, всіх, кого я любив, хто насправді помер. Я випив наш єдиний рік, як розсіл замість меду, з сезонів вашого язика.

  • Існує спосіб, за допомогою якого всі письмові роботи пов'язані між собою. Наприклад, при вивченні другої мови практикум може допомогти учням краще використовувати набутий словниковий запас.

  • Неоднозначність мови, як з точки зору лексики, так і з точки зору синтаксису, заворожує: наскільки важлива конотація, що втрачається і що набувається при мовному переході.

  • Жінка-поетеса повинна бути або безстатевою, самітницької ексцентричкою, якій нічого сказати конкретно жінкам, або блискучою, трагічною, замученої самогубцем.

  • Гарне письмо дає енергію, про що б воно не було.

  • Хто буде вибирати, в якій битві вона переможе?

  • я поперемінно то геніальний, то дурний - і не сплю: ліжко - це просто болото, в якому можна кататися.

  • Ти добре любив те, що так скоро кинув? Повертайся додому, уклади мене в свої обійми і забери цю біль в животі, головний біль, страждання в серці.

  • Ти трапився зі мною. Ти був так глибоко всередині, як ніколи не був я. ти був всередині мене, як мій пульс.

  • Є щось дуже приємне в тому, щоб бути в центрі чогось.

  • Кожен думає, що напише одну книгу віршів або один роман.

  • З окремих віршів деякі більш ліричні, а деякі більш описові або наративні. Кожен вірш фіксується в одному моменті. Усі ці моменти, написані чи прочитані разом, набувають руху та архітектури розповіді.

  • Я відчув зцілення завдяки поезії інших авторів, але я ні за що не сяду писати в надії, що вірш матиме цілющий потенціал. Якщо я це зроблю, я напишу поганий вірш.

  • Я почав надсилати свої роботи до журналів, коли мені було 26 років, і це було лише питанням, коли я наберуся сміливості. В основному це були журнали, які я читав протягом попередніх шести-семи років.

  • Враховуючи девальвацію літератури та вивчення іноземних мов як таких у Сполучених Штатах, а також переважання теорії над текстом у літературознавстві в аспірантурі, програми творчого письма забезпечують насиченість курсів літератури.

  • Очевидно, що як тільки студент перестає бути студентом, можливості взаємин розширюються.

  • Я працював на найрізноманітніших роботах, в основному редагував рекламні ролики.

  • З нашими шрамами або незважаючи на них, ми залишаємося в живих.

  • Зв'язок між звуком і синтаксисом створює своєрідну музичну напругу в мові, яка мене цікавить.

  • Такого феномену, як університетські програми творчого письма, у Франції не існує. Сама ідея розглядається як новинка або дивина.

  • Задоволення, яке я отримую від письма, змушує мене зацікавитися написанням вірша. Це не твердження про те, що, на мою думку, повинен робити хтось інший. Для мене це цікаве протиріччя між внутрішнім і зовнішнім.

  • Можливо, перш за все, це завдання взяти те, що я знаходжу як читач, і перетворити це на вірш, який, перш за все, повинен бути правдоподібним віршем англійською мовою.

  • Переклад змушує мене поглянути на те, як вірш складається по-іншому, без особистого внеску в вірш, який я пишу сам, але настільки ж технічно ретельно.

  • Зокрема, коли ви перекладаєте поезію, ви зобов'язані звертати увагу на те, як автор, з яким ви працюєте, з'єднує слова, речення, словосполучення, на потрійну напругу між віршованим рядком, синтаксисом та реченням.

  • Переклад-це цікавий спосіб долучитися і до поезії, і до мови, якою я живу більшу частину часу. Я думаю, що ці два способи підживлюють один одного.

  • Я думаю, що в тому, щоб приїхати в місто на роботу, є щось таке, що змушує тебе по-іншому ставитися до нього.